2009年9月12日土曜日

エラーメッセージの国際化(1) - 『基礎 Ruby on Rails』の asagao を Rails 2.2 に対応させる - Ruby on Rails with OIAX

inclusion: "は一覧にありません。" exclusion: "は予約されています。" invalid: "が不正な値です。" confirmation: "が一致しません。" accepted: "を承諾してください。" empty: "が記入されていません。" blank: "が記入されていません。" too_long: "は{{count}}文字以内で記入してください。" too_short: "は{{count}}文字以上で記入してください。" wrong_length: "は{{count}}文字で記入してください。" taken: "はすでに使用されています。" not_a_number: "は数値で入力してください。" greater_than: "は{{count}}より大きい値を指定してください。" greater_than_or_equal_to: "は{{count}}以上の値を指定してください。" equal_to: "は{{count}}を指定してください。" less_than: "は{{count}}より小さい値を指定してください。" less_than_or_equal_to: "は{{count}}以下の値を指定してください。" odd: "は奇数を指定してください。" even: "は偶数を指定してください。"

RailsのリファレンスのActiveRecord::Errorsのとこにある「If message is a Symbol, it will be translated, using the appropriate scope (see translate_error). 」と言っているSymbolはたぶん、上記のYAMLのKEYの単語なのかな?

via ぽすたうるす

0 件のコメント:

ブログ アーカイブ

カテゴリー